本文作者:遗失声明

声音(声音的传播速度)

遗失声明 2023-10-12 75 抢沙发
声音(声音的传播速度)摘要:   La Voix  Charles Baudelaire  Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,  Babel sombre, où...

  La Voix

  Charles Baudelaire

  Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,

  Babel sombre, où roman, science, fabliau,

  Tout, la cendre latine et la poussière grecque,

  Se mêlaient. J'étais haut comme un in-folio.

  Deux voix me parlaient.L'une, insidieuse et ferme,

  Disait : « La Terre est un gâteau plein de douceur ;

  Je puis ( et ton plaisir serait alors sans terme ! )

  Te faire un appétit d'une égale grosseur. »

  Et l'autre : « Viens ! oh ! viens voyager dans les rêves,

  Au-delà du possible, au-delà du connu ! »

  Et celle-là chantait comme le vent des grèves,

  Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,

  Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.

  Je te répondis : « Oui ! douce voix ! » C'est d'alors,

  Que date ce qu'on peut, hélas ! Nommer ma plaie,

  Et ma fatalité.Derrière les décors,

  De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,

  Je vois distinctement des mondes singuliers,

  Et, de ma clairvoyance extatique victime,

  Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.

  Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,

  J'aime si tendrement le désert et la mer ;

  Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,

  Et trouve un goût suave au vin le plus amer ;

  Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,

  Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.

  Mais la voix me console et dit : « Garde tes songes :

  Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous ! »

  

  小编给出两位大师的翻译版本,

  看看你喜欢哪个哦!

  声音

  译/郭宏安

  我的摇篮啊背靠着一个书柜,

  阴暗的巴别塔,科学、韵文,小说,

  拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆,

  我身高只如一片对开的书页。

  耳畔两个声音。一个狡猾坚定,

  对我说:“大地是块糕饼真可口;

  我能(那时你的快乐无尽无穷!)

  让你有个跟它一样大的胃口。”

  另一个说:

  “来吧!啊!来作梦中游,

  越过可能之域,越过已知之物!”

  那一个像沙滩的风一展歌喉,

  哇哇叫的幽灵,不知来自何处,

  听起来真悦耳,却又令人心惊。

  我回答你说:

  “是啊,甜蜜的声音!”

  这时,唉!我的创伤和我的不幸

  就可以说开了头。在那广阔的生存

  场景之后,深渊的最黑的地方,

  我清楚地看见了奇特的世界,

  我那着了迷的洞察把我损伤,

  我拖着蛇,它们噬咬着我的鞋。

  从这时起,我又仿佛先知未卜,

  那么温情地爱上沙漠和海水,

  我在丧期中笑,我在节日里哭,

  在最苦涩的酒中品出了美味;

  我常常把事实当作假象幻影,

  两眼望着天,跌进一个窟窿里。

  但声音安慰我说:“ 留住你的梦;

  智者的梦哪有疯子的梦美丽!”

  声音

声音(声音的传播速度)

  译/钱春绮

  我的摇篮背靠者书橱,

  在这幽暗的巴别塔里,韵文故事,科学,小说,

  古罗马的灰烬,古希腊的尘土,

  杂然而陈,应有尽有。我的个子只和对开本差不多。

  我每每听见两个声音。一个又阴险又纠缠不休:

  “世界就是一块香喷喷,甜津津的蛋糕;

  我会让你有像吃蛋糕一样的胃口,

  到时候你的快乐就会没完没了!”

  另一个接着响起:

  “来吧!啊!请到梦中来徜徉,

  清越过可能的范围,

  请越过已知世界的边界!”

  前一个声音像沙滩上的风一样歌唱,

  犹如不知从哪来的幽灵

  发出动听却又令人惊恐的啼哭声,

  于是我回答后者说:

  “好吧!悦耳的声音!”

  哎!从此就产生了我的伤痕,开始了我的厄运。

  从无边无际的生活舞台的背景

  后面,从最黑暗的深渊底部,

  我分明发现奇奇怪怪的世界,

  我这出了神的洞察力害得我受尽痛苦,

  我竟拖着蛇走路,蛇偏咬住我的鞋。

  从那时起,犹如那些预言家,

  我一往情深的爱上沙漠与大海,

  我在悲哀中哑然失笑,

  我在欢乐中黯然泪笑,

  我从最辛酸的苦酒中品出甜美的滋味来;

  我往往把事实当成谎言,

  又因举目望天而坠入陷阱。

  但这声音却安慰我说:

  “清留住你的梦幻;

  聪明人可没有疯子这么美妙的梦境!”

  

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,75人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...