本文作者:遗失声明

bowels(bowels是什么意思)

遗失声明 2023-08-17 61 抢沙发
bowels(bowels是什么意思)摘要:   最美的韵律  英文版纳兰词     0 1金缕曲·赠梁汾  德也狂生耳。偶然间、淄尘京国,乌衣门第。  有酒惟浇赵州土,谁会成生此意?不信道、遂成知己。  青眼高歌俱未老,向尊...

  最美的韵律

  英文版纳兰词

  

  0 1

金缕曲·赠梁汾

  德也狂生耳。偶然间、淄尘京国,乌衣门第。

  有酒惟浇赵州土,谁会成生此意?不信道、遂成知己。

  青眼高歌俱未老,向尊前、拭尽英雄泪。

  君不见,月如水。

  共君此夜须沉醉。且由他、蛾眉谣诼,古今同忌。

  身世悠悠何足问,冷笑置之而已。寻思起、从头翻悔。

  一日心期千劫在,后身缘、恐结他生里。

  然诺重,君须记。

  Song of the Golden Pavilion for Liang Fen

  I am just a scholar.

  By mere chance I came from a family stained with the dust of the court.

  If I had wine, I would only sprinkle it on the tombs of the heroes of Chao.

  O Cheng Sheng, who understands my intentions in life?

  Unbelievable that at last I have met my bosom friend –

  Pure eyes, high-spirited, both of us young.

  Wine cups before us, we wiped away heroic tears.

  Look, the moon is like water!

  With you tonight I shall be drowned in wine.

  Let the silly women gossip – in ancient times it was permissible to revile them.

  No, no, the red dust of the world is not worth our trouble!

  Cast a cold eye on them!

  When I dream of the past, I would have everything blotted out!

  

  0 2

沁园春

  瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘。

  记绣榻闲时,并吹戏雨;雕阑曲处,同倚斜阳。

  梦好难留,诗残莫续,赢得更深哭一场。

  遗容在,只灵飙一转,未许端详。

  重寻碧落茫茫。料短发、朝来定有霜。

  便人间天上,尘缘未断;春花秋叶,触绪还伤。

  欲结绸缪,翻惊摇落,减尽荀衣昨日香。

  真无奈,倩声声邻笛,谱出回肠。

  After Seeing Her in a Dream

  Her floating life vanished like a bubble.

  Cruel fate nipped the frail flower too soon!

  I brood over her memory, and cannot forget

  How we blew at the showers of roses together,

  When she had done with her needlework;

  How we leaned cheek to cheek upon the secluded balustrade,

  Watching the sunset.

  The happy dream cannot be prolonged.

  The unfinished poem will never be continued.

  A bitter weeping at midnight is all my gain.

  Her image is still vivid in my mind,

  But her soul comes and goes like the wind,

  Eluding the embrace of man!

  She must now be threading her way to the azure through the maze of space;

  Her shot hair must have caught some frost in the dawning air.

  Though she is in heaven and I on earth,

  Our Karma ties have not altogether snapped!

  Before the spring flowers and the autumn moon,

  Our inner chords are touched and sadness fills our hearts.

  But the more we yearn to renew our union,

  The more we shudder at our separateness!

bowels(bowels是什么意思)

  A pair of love-birds have been torn apart,

  To bleed in two different worlds from the same wound!

  Ah, what agony!

  The dreary sound of the rain dripping from the eaves

  Is music to the coils of my sorrowing bowels!

  

  0 3

采桑子

  谁翻乐府凄凉曲?

  风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵。

  不知何事萦怀抱,

  醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥。

  Boredom

  We can sing a different tune from the “Song of Desolation?”

  The wind is sighing!

  The raid is sighing!

  The roseate flower of the candle is wearing itself for another night!

  I know not what is tangling up the skein of my thought.

  Sober, I am bored!

  Drunk, I am bored!

  Even dreams refuse to carry me to the neighborhood of my love!

  

  0 4

采桑子

  明月多情应笑我,笑我如今,

  孤负春心,独自闲行独自吟。

  近来怕说当时事,结遍兰襟。

  月浅灯深,梦里云归何处寻?

  To the Tune of “Gathering Mulberry Seeds”

  The bright moon in love must surely laugh at me, mocking at my stupidity.

  I have been unfaithful to the heart of spring.

  Wandering all alone, humming songs to myself.

  Of late I have been afraid to talk of past events.

  I have sought solace in the orchid dress.

  The moon wanes, the camp burns in its socket.

  Within the dream where is the vanished cloud?

编辑|纳兰玥

排版|纳兰玥

图片|网络

  纳兰苑「nalan-yuan」

  纳兰文化研究中心

  唯一官方微信公众平台

  投稿邮箱:nalanwenhua@126.com

  北宋以来,一人而已!——王国维

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,61人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...